全球主机交流论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

CeraNetworks网络延迟测速工具IP归属甄别会员请立即修改密码
查看: 534|回复: 13

一句话翻译出二种意思。害死人,沉浸式翻译,哪种翻译好

[复制链接]
发表于 4 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
申请Microsoft 帐号。
谷歌翻译:We encourage you to reapply in 14 days and ensure that:
翻译成:我们鼓励您在 14 天内重新申请并确保:
我收到拒绝申请后。马上就重复多次申请都提示错误。
然后我用chatgpt翻译发现这句话,发现完全不同的意思:
我们鼓励您在 14 天后重新申请,并确保:

原来一直以为谷歌翻译最可靠....
沉浸式翻译大家都用什么翻译项目,最准确、怎么设置指点下

发表于 4 天前 | 显示全部楼层
deepseek:
“我们建议您在14天后重新申请,并确保满足以下条件:”

还说了一堆废话
接下来,翻译的关键点有几个部分。首先是“encourage you to reapply”,这里“encourage”可以翻译为“鼓励”或“建议”,但考虑到正式场合,“建议”可能更合适。“reapply”是“重新申请”,没问题。然后是时间“in 14 days”,中文里通常会说“14天后”而不是“在14天内”,所以要确认用户是否是指14天之后,这里应该是正确的。

接下来是“ensure that:”,这里需要翻译成“并确保满足以下条件:”或者“并确保:”。考虑到后面可能会有列表,用“以下条件”更明确。但用户给的原文后面没有具体内容,可能后面跟着几点要求,所以翻译时应该保持结构开放,方便后续添加内容。

然后要检查语法和用词是否准确。比如“reapply”是重新申请,没有歧义。整个句子的语气要正式且礼貌,符合商业或官方沟通的标准。可能用户是在处理申请被拒后的回复,所以需要保持专业又不失友好。

另外,注意中英文的结构差异。英文中的“ensure that”后面可能接从句或列表,中文需要调整结构,使用冒号引出后续内容。比如“并确保以下条件:”或者“并确保满足以下要求:”。

还要考虑用户的潜在需求。用户可能希望翻译后的句子既准确又自然,适合放在正式文档或邮件中。可能需要保持简洁,同时明确指示对方需要满足的条件。另外,是否需要使用敬语?比如“我们建议您...”这样更礼貌。

最后检查是否有更好的表达方式。比如“建议您在14天后重新申请,并确保满足以下条件:”或者“我们鼓励您在14天后重新提交申请,并确保:”。两种都可以,但“建议”可能更符合中文的正式场合使用习惯,而“鼓励”则显得稍微积极一些,取决于原文的语气。

总结下来,最合适的翻译应该是:“我们建议您在14天后重新申请,并确保满足以下条件:”或者简化为“我们建议您在14天后重新申请,并确保:”。根据用户提供的参考翻译是“我们建议您在14天后重新申请,并确保满足以下条件:”,所以可能需要保持这个结构,确保准确传达原意,同时符合中文表达习惯。
发表于 4 天前 | 显示全部楼层
gpt翻译很准确吧
发表于 4 天前 | 显示全部楼层
确实翻译的结果都不同,这还是英语
发表于 4 天前 来自手机 | 显示全部楼层
我都是拿来看油管字幕翻译的,其他地方不用,感觉太垃圾了,还不如Google自带翻译。
发表于 4 天前 | 显示全部楼层
reapply in 14 days
发表于 4 天前 | 显示全部楼层
恕我直言,in 后面接时间,就是“在...后”,没有别的意思,而且初一就特么学的!
 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
wolf00 发表于 2025-1-27 12:54
恕我直言,in 后面接时间,就是“在...后”,没有别的意思,而且初一就特么学的! ...

现在都靠软件了。基本自己不脑子已经不动了。
所以很容易让软件误导
 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
老公 发表于 2025-1-27 12:04
gpt翻译很准确吧

但是GPT没有免费的沉浸式翻译方式
发表于 4 天前 | 显示全部楼层
自建个 小模型来用沉浸式翻译还行
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|全球主机交流论坛

GMT+8, 2025-1-31 00:09 , Processed in 0.063513 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表